Mind the gap перевод

Если вам трудно дается иностранный язык, значит, вы что-то неправильно делаете. Узнайте приемы обучения, и тогда оно станет приятным. Старайся мысленно переводить все, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише,обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы. Если все предыдущие заповеди Като Ломб я комментировала, развивая их примерами и проводя аналогии с тем, как другие полиглоты используют те же самые принципы в собственных стратегиях изучения иностранных языков, то относительно этого положения мне бы хотелось сделать одно существенное замечание: ГОВОРЯ на иностранном языке, мы НЕ ПЕРЕВОДИМ с родного! Идея заключается в том, чтобы передавать смысл сразу на иностранном языке, средствами этого языка, минуя структуры родного, которые иначе становятся источником многих ошибок. Такие ошибки лингвисты называют интерференцией — искажением структур иностранного языка под влиянием родного. В данном конкретном примере это не так страшно, потому что оба приведенные варианта реально существуют во французском языке. Другое дело, что при привычке говорить в режиме перевода с родного языка, возникает очень высокая вероятность создавать фразы в лучшем случае понятные, но совершенно неправильные с точки зрения иностранного языка. Так, например, при переводе известной рекомендации по безопасности «пристегните ремни» существует большой соблазн последовательно переводить слова «пристегните» и «ремни»но реально языки предлагают свои варианты, напр. Что же из этого следует? Именно то, о чем я писала в предыдущих коментариях — что фразы выучиваются в тексте, в реальных ситуациях общения как способы выражения определенных смыслов; именно тогда они соотносятся с этими смыслами напрямую без интерференции родного языка. Но что тогда хотела сказать Като Ломб этой заповедью? Мне представляется, что главная ее идея состоит в призыве к постоянным внутренним устным упражнениям и к постоянной проверке. Не стоит забывать, что Като Ломб — профессиональная переводчица и что навык постоянной «боевой готовности» — способности с ходу перевести любую информацию — принадежит к числу специально тренируемых профессиональных умений. Я преподаю на переводческом факультете и хочу подчеркнуть, что в МГЛУ занятия переводом начинаются не раньше третьего курса, даже если до поступления в университет ребята изучали данный иностранный язык много лет в школе. Только когда студенты наберут широкий арсенал языковых средств и проработают огромное количество различных речевых ситуаций и типов текстов на изучаемом языке, они начинают серьезно заниматься переводом. Вот тогда-то совет Като Ломб оказывается своевременным. Например, конец рабочего дня в метро. Грохот, давка, хмурые лица. В голове автоматически звучит перевод «Næste station er …. Udstigning til højre» — Это легко, в этой ситуации по-датски «выход» — это не «udgang», как английское «exit» или французское «sortie», а «udstigning», дословно «выкарабкивание». А как будет «Осторожно, двери закрываются»? И в аудиальной памяти всплывает механический голос из лондонской подземки «Mind the gap! » Но это скорее можно перевести как «Будьте осторожны у края платформы», но ведь не «Sliding doors»! Хотя название этого фильма с Гвинет Пэлтроу в главной роли и перевели как «Осторожно, двери закрываются». Может быть, «Mind the doors»? И вот уже не замечаешь хмурых лиц и давки, дорога превращается в увлекательную игру и упражнение, потому что «это всегда отдых, даже для уставшей головы»! Дина Никуличева Добавить комментарий Ваш e-mail не будет опубликован.

См. также